Edição de Sexta-Feira, 24 de Agosto de 2001
 

Início Diario de Pernambuco Verissimo

Cadernos

Política
Brasil
Mundo
Economia
Esportes
Vida Urbana
Viver
 

Suplementos

Revista na TV
Empregos
Viver Mulher
Viagem
Informática
Saúde
Carro
Imóveis
 

Serviços

Assinaturas e Renovações
 
Expediente
 
Edições Anteriores do Diario de Pernambuco




Verissimo

Craca literária

Eu estava lendo sobre um livro que fala dos anos que James Joyce viveu em Trieste, onde dava aulas na Berlitz e escreveu o "Retrato do artista quando jovem" e começou o "Ulysses", e me dei conta que certas obras literárias são como velhos navios: críticas, análises, exegeses etc, grudam no seu casco como craca, o navio e a craca passam a ser uma coisa só e com o tempo a craca quase dispensa o navio.

  Joyce talvez seja o autor mais explicado de todos os tempos e interpretações de "Ulysses" e de "Finnegans Wake" por gente como Stuart Gilbert e Antony Burgess também se tornaram clássicos, sem falar em livros sobre o autor, como a famosa biografia de Richard Ellmann. Este livro novo, de John McCourt, traz um achado crítico inédito: McCourt descobriu que muito da linguagem ancestral enigmática de "Finnegans Wake" vem do triestino, o dialeto local que a família Joyce falava em casa.

  O autor também dá mais importância do que Ellmann e outros estudiosos a Trieste - descrita como uma espécie de Dublin levantina,com o mesmo vento do mar e o mesmo grande número de bares, mas uma população mais cosmopolita - como influência no trabalho de Joyce. Uma nova e brilhante craca. Ler Joyce com uma explicação do lado é tão indispensável quanto ler Shakespeare com um glossário de inglês elizabetano, a não ser que você prefira não entender a metade mas ser levado e enlevado, sem interrupções, pela linguagem.

  Quando publicava suas peças, George Bernard Shaw escrevia introduções maiores do que as peças e, em alguns casos, como o do prefácio de "Santa Joana", melhores. Uma vez, tive a idéia de escrever um livro sobre outro livro sobre outro livro, este inexistente, e escrevê-lo quase todo na forma de longas notas de pé de página. Mas, claro, coisa parecida já foi feita: "Fogo pálido", do Nabokov, é apenas um pequeno poema, seguido de uma longa interpretação errada. Tudo já foi feito. Nada a ver, mas me lembrei que o sobrenome da mulher de Joyce, Nora, era Barnacle, "craca" em inglês. Joyce contava que seu pai o alertara que o nome era uma premonição: Nora Barnacle nunca largaria dele. E, fora algumas separações temporárias, nunca largou. Joyce estava destinado a ser o objeto de várias devoções, e é até hoje.








 

 
 
Sua Opinião


Copyright 2001 - Pernambuco.com

Todos os direitos reservados.
É proibida a reprodução parcial ou total do conteúdo
desta página sem a prévia autorização.
diario@dpnet.com.br